Në industrinë e përkthimit ekziston një term i quajtur "lokalizim" (localization) – që do të thotë përshtatje e përmbajtjes sipas kulturës vendase ku shfaqet produkti. Përkthyesit dhe regjisorët e dublimit të Shrekut në shqip bënë një punë gjeniale në këtë drejtim.
Për shikim online, përdoruesit shpesh e gjejnë atë të ngarkuar në platforma si YouTube ose faqe të specializuara shqiptare si , ku filmi shënohet me titullin “Shrek - Dubluar në Shqip” dhe ka mbi 3,200 shikime. Gjithashtu, ekzistojnë edhe skedarë të tjerë në formate DVD dhe video online. shrek dubluar ne shqip
Dublimi u realizua nga aktorë të mirëfilltë teatri dhe kinemaje, të cilët nuk u mjaftuan me leximin e tekstit, por luajtën me zërin në mënyrë gjeniale. Kastat e Dublimit dhe Zërat Mbrapa Personazheve Në industrinë e përkthimit ekziston një term i
Ky është pa dyshim personazhi më i dashur i dubluar. Batutat e tij të shpejta, tonet e larta dhe humori pa fund u realizuan me një mjeshtëri të tillë që shpeshherë rivalizonte versionin origjinal në anglisht. Gjithashtu, ekzistojnë edhe skedarë të tjerë në formate
: The series saw dubs from various studios over the years: Shrek (2001)
Në ditët e sotme, gjetja e filmave të vjetër të dubluar mund të jetë sfiduese, por jo e pamundur. Versionet e dubluara në shqip të Shrekut (përfshirë edhe vazhdimet Shrek 2, 3 dhe 4) mund të gjenden në: