Años más tarde, se realizó un redoblaje con en el papel de Wallace. Este nuevo doblaje también es ampliamente conocido y se puede encontrar en varias ediciones de las películas. En cuanto a los demás personajes, Gromit, al ser mudo, no presenta un reto de actuación de voz, pero la talentosa Elena Díaz Toledo fue la encargada de dar vida en español a Wendolene Ramsbottom, dotándola de un tono dulce y preocupado que encajaba a la perfección con el personaje. La calidad del doblaje en español latino fue tal que permitió que el humor y la calidez de la historia trascendieran las barreras del idioma, volviéndose un clásico familiar en toda la región.

En este tercer cortometraje de la saga, Wallace y Gromit operan un próspero e ingenioso negocio de . La rutina da un giro completo cuando Wallace se enamora perdidamente de Wendolene Ramsbottom , la tímida dueña de la tienda de lana local.

Un consejo para coleccionistas: evita los bootlegs. Muchos piratas usan el doblaje de España o incluso un doblaje improvisado de Argentina. La verdadera versión latina se distingue por la voz de y la traducción de Mónica Manjarrez .

Grabada originalmente entre 1995 y 1996, con la voz de Alfredo Sandoval para Wallace.